Blogia
marcopozo

Curiosidades

Transcripción fonética en chino

Aunque no exactamente un tema sobre viajes a menudo la gente que conoce el japonés y su katakana, me pregunta como se transcriben los nombres extranjeros en chino. A raíz de una explicación que hice por mail recientemente he decidido aprovechar el texto para, ampliándolo un poco, escribir este post.

Como decía la mayoría de gente que me pregunta sobre esto, son personas que saben o conocen algo de japonés y que por lo tanto saben que en japonés se usa el silabario katakana, de carácter fonético, para trasncribir las palabras extranjeras. Así pues el sonido "A" siempre es ア y el sonido "TE" siempre es テ. La pregunta pues es, si en chino existe un hanzi (letra china) determinado para cada sonido a transcribir o no.

La respuesta es no. En chino no hay ningún sistema oficial de transcripción fonética por el hecho de que los carácteres tienen tanta carga de significado que pueden ser apropiados para transcribir algunas cosas pero no para otras. Eso es especialmente significativo y desde un punto de vista marquetiniano una gran posibilidad comunicativa, cuando las empresas extranjeras quieren transcribir el nombre de sus marcas. Por ejemplo:

  • Coca-cola = 可口可乐 ( kě kǒu kě lè )

(Aviso: La "e" del pinyin no se parece a la "e" del español. És más bien una vocal neutra catalana con toques de "e" francesa.)
Aquí el hanzi de 可 (kě) es básicamente fonético pues su significado es "poder" o "posibilidad" pero es también un hanzi fácil de escribir. Los otros dos són "boca" y "alegría" con lo que además de sonido transmiten la "imagen" de Coca Cola. Por cierto, 乐 es la versión simplificada de 楽.


  • Cola cao = 高楽高 ( gāo lè gāo )

(Aviso: La "g" del pinyin suena como nuestra "k" mientras que la "k" del pinyin es más gutural que nuestra "k").
Curiosamente Colacao eligió la variante tradicional del hanzi de "alegría", y los otros dos que los más perspicaces habréis notado que son iguales, són el hanzi de "alto". Así pues, Colacao es "Alto, alegre, alto" lo que transmite la imagen de Colacao como "alimento alegre para crecer".


  • Starbucks = 星巴克 咖啡 ( xīng bā kè   kā fēi )

(Aviso: En el diptongo "ei" la "e" si suena como en español).
Aquí Starbucks ha elegido un sistema mixto. La primera parte no ha transcrito foneticamente sino que ha preferido usar el hanzi 星 (xīng) de "estrella" (star) dejando la transcripción fonética solo para "bucks", usando 巴 (bā), un hanzi muy usado para transcribir y que por ejemplo sale en Barcelona (巴塞罗那) y que significa "deseo" o "esperanza" y 克 (kè) que significa "superación", con lo que al final tenemos "estrella de esperanza y superación". Añade al final la palabra "café".


Harina de otro costal es la transcripción de palabras extranjeras hechas por los propios chinos, donde el significado no se tiene tanto en cuenta si bien se evita usar hanzi de significados impropios. Como ejemplo, os pongo mi ciudad:

  • Barcelona = 巴塞罗那 ( bā sài luó nà )

Como he dicho, esta transcripción no está hecha por barceloneses que quieran vender su ciudad, sino por chinos, y no puedo decir si con algún criterio concreto o no. Los hanzi son "esperanza", "fortaleza fronteriza", "malla", "ese/aquel". El primero y el último son bastante habituales para transcribir y por ejemplo, Valencia también empieza por 巴 ( bā ). Comento lo del criterio porque la transcripción de España, 西班牙 ( xī bān yá ) si usa como primer hanzi 西 ( xī ) que significa "oeste", porque España era el país que estaba más al oeste de china de todo el mundo conocido en el momento de acuñar esta palabra.

La playa de Kuta

La playa de Kuta es una de las más famosas de Bali por que es ideal para practicar el surf, lo cual me hace cuestionar por qué me alojé en un hotel cercano a esa playa si los más cerca que he estado en mi vida de surfear fue cuando jugaba al California Games (1987)  en mi Amstrad CPC464, ¡Qué tiempos aquellos! (Y vaya mierda de juego todo sea dicho de paso).

Image Hosted by ImageShack.us
Captura del juego California Games (1987)

Evidentemente elegí esa zona por ser de las más baratas. Es pues habitual en Bali encontrar a auténticos hijos de Kuta o gente que lo pasa de Kuta madre en una playa con señales de "Prohibido nadar, peligro de tablas".

Image Hosted by ImageShack.us
Foto de Rachel Enriquez: http://www.flickr.com/photos/rache_enriquez/3909622170/

Por lo demás es una playa regulera, ventosa y que ni siquiera tiene paseo marítimo o chiringuitos.  De hecho, quería ilustrar esta nota con alguna foto míade la playa pero se ve que no hice ninguna, y eso que tengo 617 fotos buenas de Indonesia en mi pc.

La moneda en China

La moneda China tiene básicamente dos peculiaridades. La primera es que nadie la llama por su nombre y la segunda es que está dividida en diez fracciones que a su vez están divididas en diez fracciones más.

Cuando uno llega a China y cambia a la moneda nacional, lo primero que llama la atención es que todos los billetes tienen la cara de Mao Zedong (en otros sistemas de trascripción fonética Mao Tse-tung) y lo segundo es que absolutamente nadie la llama por su nombre, que es, Renminbi.

Coloquialmente la moneda china es conocida como Yuan, que en chino significa redondo o circulo (por la forma de la moneda) y que es la palabra común para hablar de cualquier moneda aunque esta sea extranjera. Así pues los Euros serían para un chino "Yuanes europeos". De todos modos, también es muy normal que la gente use el mote "Quay". Para liar más la cosa tampoco se escribe siempre igual. El kanji oficial para el yuan es 圓, que después del proceso de simplificación de caracteres chinos quedó así , pero la gente para uso común usa este otro 元.

Para rematar todo eso el yuan se divide en 10 Jiao (角), que también tiene otro nombre, mao (毛), y un mao se divide en 10 Fen (分). De este modo tenemos que una cosa que en sistema métrico decimal costaría 5.34 yuanes en chino son 5 yuanes, 3 jiao y 4 fen (5元 3角 4分).