Blogia
marcopozo

Transcripción fonética en chino

Aunque no exactamente un tema sobre viajes a menudo la gente que conoce el japonés y su katakana, me pregunta como se transcriben los nombres extranjeros en chino. A raíz de una explicación que hice por mail recientemente he decidido aprovechar el texto para, ampliándolo un poco, escribir este post.

Como decía la mayoría de gente que me pregunta sobre esto, son personas que saben o conocen algo de japonés y que por lo tanto saben que en japonés se usa el silabario katakana, de carácter fonético, para trasncribir las palabras extranjeras. Así pues el sonido "A" siempre es ア y el sonido "TE" siempre es テ. La pregunta pues es, si en chino existe un hanzi (letra china) determinado para cada sonido a transcribir o no.

La respuesta es no. En chino no hay ningún sistema oficial de transcripción fonética por el hecho de que los carácteres tienen tanta carga de significado que pueden ser apropiados para transcribir algunas cosas pero no para otras. Eso es especialmente significativo y desde un punto de vista marquetiniano una gran posibilidad comunicativa, cuando las empresas extranjeras quieren transcribir el nombre de sus marcas. Por ejemplo:

  • Coca-cola = 可口可乐 ( kě kǒu kě lè )

(Aviso: La "e" del pinyin no se parece a la "e" del español. És más bien una vocal neutra catalana con toques de "e" francesa.)
Aquí el hanzi de 可 (kě) es básicamente fonético pues su significado es "poder" o "posibilidad" pero es también un hanzi fácil de escribir. Los otros dos són "boca" y "alegría" con lo que además de sonido transmiten la "imagen" de Coca Cola. Por cierto, 乐 es la versión simplificada de 楽.


  • Cola cao = 高楽高 ( gāo lè gāo )

(Aviso: La "g" del pinyin suena como nuestra "k" mientras que la "k" del pinyin es más gutural que nuestra "k").
Curiosamente Colacao eligió la variante tradicional del hanzi de "alegría", y los otros dos que los más perspicaces habréis notado que son iguales, són el hanzi de "alto". Así pues, Colacao es "Alto, alegre, alto" lo que transmite la imagen de Colacao como "alimento alegre para crecer".


  • Starbucks = 星巴克 咖啡 ( xīng bā kè   kā fēi )

(Aviso: En el diptongo "ei" la "e" si suena como en español).
Aquí Starbucks ha elegido un sistema mixto. La primera parte no ha transcrito foneticamente sino que ha preferido usar el hanzi 星 (xīng) de "estrella" (star) dejando la transcripción fonética solo para "bucks", usando 巴 (bā), un hanzi muy usado para transcribir y que por ejemplo sale en Barcelona (巴塞罗那) y que significa "deseo" o "esperanza" y 克 (kè) que significa "superación", con lo que al final tenemos "estrella de esperanza y superación". Añade al final la palabra "café".


Harina de otro costal es la transcripción de palabras extranjeras hechas por los propios chinos, donde el significado no se tiene tanto en cuenta si bien se evita usar hanzi de significados impropios. Como ejemplo, os pongo mi ciudad:

  • Barcelona = 巴塞罗那 ( bā sài luó nà )

Como he dicho, esta transcripción no está hecha por barceloneses que quieran vender su ciudad, sino por chinos, y no puedo decir si con algún criterio concreto o no. Los hanzi son "esperanza", "fortaleza fronteriza", "malla", "ese/aquel". El primero y el último son bastante habituales para transcribir y por ejemplo, Valencia también empieza por 巴 ( bā ). Comento lo del criterio porque la transcripción de España, 西班牙 ( xī bān yá ) si usa como primer hanzi 西 ( xī ) que significa "oeste", porque España era el país que estaba más al oeste de china de todo el mundo conocido en el momento de acuñar esta palabra.

1 comentario

fran -

gracias muy interesante y didactico. De un plumazo haces entender como el pinyin no es muy adecuado para su "lectura" en castellano es para anglos.
los fiolfilos deverias crear uno para kispenjis.
Saludos P@coB